用户名: 密 码:

朵朵


http://i.mop.com/duolaku( 复制链接 | 我要收藏 )

龙与dragon       我要收藏

2006-12-05 16:46:11

据说有人觉得“龙”不应该再作为中国的标志

原因是英文中的“龙”叫“dragon”

dragon这个名词还有“凶暴的人”“严厉而有警觉性的女人”的意思

于是此人觉得龙再继续作为中国的标志有损于中国的形象

还好立刻有大批反对的声音出来

 

龙并不存在

龙是封建社会最高权柄的标志

然而

龙这可以上天下海

浑身鳞片

头有犄角

长有鹰爪

后有鱼尾的形象却是体现了古代的中国人对龙的崇拜

 

我们常说我们是龙的传人

但是我们平时不会说我们是凶暴的人的传人

也不会说严厉而有警觉性的女人的传人

对于我们而言

龙就是那个并不存在的图腾

对于西方人而言dragon用于龙这个意义的时候也只是龙

因为西方人没有龙

他们表达龙的时候自然也是我们所赋予龙的含义

 

那个建议不要再用龙作为中国标志的人是不是真的学傻了?

 

感谢阅读以上

地道的中国人朵朵

 评 论(5) | 阅 读(51) | 顶(10) | MY NEWS | 标签: dragon 

·上一篇:花茶

·下一篇:2006-12-4

博客手拉手

文章评论

5 条评论)
Q``er 说:
2006-12-26 16:33 引用 回复
回复 [朵朵]-

我觉得那个所谓的“博士”确实有些傻了!这不招“骂”么
2006-12-26 16:52 引用 回复

国外的dragon是恶魔,是长翅膀的怪兽。

并不是中国的龙,

所以成龙的英文名字是loong,并不是dragon

朵朵 说:
2006-12-27 10:00 引用 回复

回复 [Q``er]-
谁说不是呢?

这不这一阵子又有几个学傻了的叫什么“抵制圣诞节”!

唉……他们这些只会学习、搞研究的木头怎能体会中国人过圣诞是找个借口放松自己啊!

朵朵 说:
2006-12-27 10:02 引用 回复

回复 [龙龙,就是龙龙]-
所以说呢……

loong作为中国龙的标准翻译是个不错的选择。

厚厚厚……

 

Q``er 说:
2006-12-28 00:04 引用 回复
回复 [朵朵]-

对于这两件事,我感到很无奈。中国的学者就是这个样子的,对此我无话可说。
以上网友留言只代表其个人观点,不代表猫扑网的观点或立场!
页 数: 上一页 | 1 | 下一页

发表评论

登录帐号:  密码:     

我的空间2.0beta
帮助信息 | 猫扑精灵的空间 | 产品开发的空间 
千橡互动版权所有 Copyright @ 1997-2006 1000 Oaks Co. All Right Reserved
ICP证号:京041489号